الكَمَنجاتُ تَبْكى مَعَ الغَجَرِ الذَّاهِبِينَ إلى الأنْدَلسْالكَمَنجاتُ تَبْكى على العَرَبِ الْخَارِجِينَ مِنَ الأنْدلُسْKemanlar, Endülüs’e giden İspanyol çingeneleriyle ağlar,Kemanlar, Endülüs’ten ayrılan Müslüman/Araplara ağlar. الكَمَنجاتُ تَبْكى على زَمَنٍ ضائعٍ لا يَعودْالكَمَنجاتُ تَبْكى على وَطَنٍ ضائعٍ قَدْ يَعودْKemanlar, geri gelmeyecek yitik bir zamana ağlar,Kemanlar, geri gelebilecek yitik bir vatana ağlar.
Bir dili öğrenmek için sadece kelime ezberlemek veya cümle kurmak yeterli değildir. Aynı zamanda o dile ait şiir de dahil tüm edebi ve kültürel ögeleri öğrenmek ve bilmek önemlidir. Öğrenilecek dil arapca ise bu durum daha da önemlidir. Ancak ülkemizde arapca dersleri hala klasik yöntemlerle işlenmekte ve arapcanın edebi zevki ihmal edilmektedir.Ben de arapca dostları için bu konuda çalışmalarımı sürdürüyorum. Sizler için sesli görüntülü arapca turkce altyazılı şiir kaside ilahi çevirleri hazırladım. ilk kaside ilahi Hz. Ebu Bekir(ra) efendimize nisbet edilen bir şiirdir. قصيدة أبي بكر الصديق Hz.Hz. Ebubekir(ra)'ın bu ilahi kaside ve şiiri aynı zamanda Kurtlar Vadisi Filistin dizisi zikir sahnesindeki ilahidir. (anahtar kavramlar hz ebubekir, ebu bekir şiiri ebu bekir kasidesi ebu bekir ilahisi arapça türkçe şiir arapça kaside arapca ilahi, arapca turkce altyazılı, arapca ask siirleri) قصيدة أبي بكر الصديق
mahmud derviş أحنّ إلى خبز أمي..... محمود درويش mahmu derviş filistin vatan şairi, direniş şairi olarak bilinir. derviş modern arap şiirinin en tanınmış simalarından biridir. şiirlerinde sembolleri çok kullanır. aşağıda öğrencim İbrahim Eğinç'in Türkçe çevirisiyle sunduğumuz ''ANNEM'' şiirinde anne, filistini sembolize eder. ayrıca şiirde derviş Yunan mitolojisinde sembol kahraman AŞİL'i de telmih de bulunur(topuğundan kutsanmış, (Se Esıru İlahen/bir ilah olacağım) sözü ile Aşil'e atıf yapılmıştır.
Yorumlar
Yorum Gönder