Kayıtlar

endülüs şiiri mahmud derviş

Resim
eyup akşit الكَمَنجاتُ تَبْكى   KEMANLAR AĞLAR. Şiir: Mahmud DERVİŞ Çeviri: Eyup AKŞİT الكَمَنجاتُ تَبْكى مَعَ الغَجَرِ الذَّاهِبِينَ إلى الأنْدَلسْ الكَمَنجاتُ تَبْكى على العَرَبِ الْخَارِجِينَ مِنَ الأنْدلُسْ Kemanlar, Endülüs’e giden İspanyol çingeneleriyle ağlar, Kemanlar, Endülüs’ten ayrılan Müslüman/Araplara ağlar. الكَمَنجاتُ تَبْكى على زَمَنٍ ضائعٍ لا يَعودْ الكَمَنجاتُ تَبْكى على وَطَنٍ ضائعٍ قَدْ يَعودْ Kemanlar, geri gelmeyecek yitik bir zamana ağlar, Kemanlar, geri gelebilecek yitik bir vatana ağlar.

arapça şarkı وأمرّ ما لقيت karşılaştığım en büyük acı

Resim
arapça şarkı arapça türkçe altyazılı şarkı arapça şarkı وأمرّ ما لقيت karşılaştığım en büyük acı

mahmud derviş annem şiiri türkçe altyazılı

Resim
mahmud derviş أحنّ إلى خبز أمي..... محمود درويش mahmu derviş filistin vatan şairi, direniş şairi olarak bilinir. derviş  modern arap şiirinin en tanınmış simalarından biridir. şiirlerinde sembolleri çok kullanır. aşağıda öğrencim İbrahim Eğinç'in Türkçe çevirisiyle sunduğumuz ''ANNEM'' şiirinde  anne, filistini sembolize eder. ayrıca şiirde derviş Yunan mitolojisinde sembol kahraman AŞİL'i de telmih de bulunur(topuğundan kutsanmış, (Se Esıru İlahen/bir ilah  olacağım) sözü ile Aşil'e atıf yapılmıştır.

mahmud derviş şiiri رسالة من المنفى Sürgünden bir Mektup

Resim
mahmud derviş  محمود درويش رسالة من المنفى   Sürgünden bir Mektup فكيف حال والدي   Babam nasıl? ألم يزل كعهده ، يحب ذكر الله Hâlâ eskisi gibi  Allah’ı zikretmeyi و الأبناء .. و التراب .. و الزيتون ؟  oğulları…toprağı….zeytini seviyor mu? ***** و كيف حال أختنا Kız kardeşim nasıl? هل كبرت .. و جاءها خطّاب ؟ Büyüdü mü? Geldi mi ona dünürcü? و كيف حال جدّتي Ninem nasıl? ألم تزل كعهدها تقعد عند الباب ؟ Hâlâ eskisi gibi oturuyor mu kapıda ? بالخير…..    تدعو لنا   bize  hayır dua ederek… **** محمود درويش Mahmud Derviş(Filistinli Şair) Çeviri: Eyup Akşit

Mahmud Derviş

Resim
mahmud derviş Son dönem Filistin şiirinin en önemli şairlerinden olan Mahmut Derviş, 1948 yılında henüz çocukken, doğduğu köy İsrail tarafından işgal edilerek yıkılınca, ailesiyle Lübnan'a göç etmek zorunda kaldı. Şiir yazmaya, iki kilometre uzaklıktaki okuluna yürüyerek gittiği ilköğretimi sırasında başladı. İlk şiirlerinin yayımlanma sürecinde, "El-arz" (Toprak) cephesinde etkinlik gösterdi. "El İttihad" gazetesi ile "El Cedid" dergisinin yazı işleri müdürlüklerini yaptı. Şiirleri 20'den fazla dile çevrilen Filistinli şair, 2003 yılında uluslararası Nazım Hikmet şiir ödülüne de layık görüldü. 1982 yılı Eylül ayında Sabra ve Şatilla'da yaşanan katliamın ardından yazdığı Beyrut Kasidesi ile 1984'te te Sovyetler Birliği'nde Lenin ödülünü aldı. Şiirleri ve yazıları nedeniyle birçok kez tutuklanarak cezaevinde yatan şair, Filistin halkının yaşadığı zorlukları dizeleriyle anlatmasıyla tanınmaktaydı. Adı, 2006 yılında Nobel Edebiyat Ödülü

arapca kaside bir kalp inliyor

Resim
arapca kaside,arapca siir arapca kaside bir kalp inliyor, arapca inledi, arapca kalp inliyor قلب يئن

arapca turkce güzel sözler

Resim
arapca guzel soz, arapca hikmetli söz